Động đất Đông Nhật Bản: Bài thơ cảm động của em bé Iwami Natsuki

Không còn gì! Sau trận động đất, khi đến thăm nhà ông bà ở khu phố Yamamoto tỉnh Miyagi, những thứ đã từng có ở đó như phong cảnh, con người và những khuôn mặt tươi cười đã biến mất. Iwami Natsuki (11 tuổi) học sinh lớp sáu ở khu phố Tachiki thành phố Sendai đã ghi lại nỗi bàng hoàng và ước mong khu phố phục hồi lên tấm hộp các-tông. “Bây giờ dẫu  khác  ngày xưa nhưng điều tốt đẹp sẽ về nơi đây”. Bài thơ viết trên hộp các-tông được đặt ở ngoài hành lang trụ sở hành chính khu phố đã tiếp thêm dũng khí cho những nạn nhân động đất. Tại sao chúng ta không sáng tác những bài ca hay viết thành sách để lưu truyền kí ức về trận động đất? Tại khu phố này cũng vang lên những lời như thế.

Bài thơ trưng bày ở trụ sở hành chính phố Yamamoto tỉnh Miyagi.

Sống với cha mẹ ở khu phố thuộc quận Aoba thành phố Sendai, đối với Iwami thì khu phố Yamamoto nơi ông bà sống thật thân thương như là quê cũ. Mùa xuân thì tìm dâu tây, màu hạ tìm bắt bọ Kuwagata. Từ thời ấu thơ thiên nhiên giàu có và tình người ấm áp  của khu phố đã nuôi lớn Iwami.

Sau trận động đất đông Nhật Bản, gia đình Iwami mất liên lạc với ông bà. “Bố mẹ và cháu đã gọi điện cho ông bà hơn trăm lần”. Lá thứ báo tin bình yên đến tay gia đình vào 3 ngày sau đó.

Thượng tuần tháng 4, cuối cùng thì cũng có xăng và cả gia đình đi tới khu phố, những ngôi nhà dọc theo bờ biển đều đổ nát, tàu điện lật nghiêng. Tại nơi sơ tán trên khuôn mặt những người bạn thân của ông bà nụ cười đã tắt và dường như họ đã trở thành những con người khác. Iwami bàng hoàng chứng kiến cảnh sóng thần đã cướp đi sức sống của thành phố mà em vô cùng yêu mến.

Iwami rất thích đọc và viết thơ. Em nghĩ tới việc truyền tải những ý nghĩ của mình bằng từ ngữ. Em dỡ một hộp các-tông đựng đồ cứu trợ trong nhà ông bà và viết những ý nghĩ đang dâng lên bằng cây bút chì. Tiêu đề bài thơ là “Không còn gì”. “phong cảnh và những kỉ niệm đã mất nhưng rồi thế nào rồi điều tốt đẹp cũng sẽ đến xin mọi người đừng từ bỏ. Nhất định khu phố sẽ trở lại như xưa”. Bài thơ thấm đẫm ước mong như thế. Người bác sống cùng với ông bà động viên: “sẽ tốt hơn nếu có nhiều người được đọc bài thơ này” và thế là em mang bài thơ tới trụ sở hành chính của khu phố.

Bài thơ đã làm rung động trái tim những nạn nhân của trận động đất, những lời yêu cầu như : “tôi muốn đưa lên blog”, “tôi muốn đưa nó vào cuốn sách thư pháp” đã liên tiếp dội về.

Takahashi Atsui (68 tuổi) phát thanh viên  chương trình FM  khẩn cấp “Ringo Radio” hiện đang được tiếp tục phát sóng bày tỏ: “ý tưởng rằng những thứ tốt đẹp hơn sẽ đến thật tuyệt vời. Tôi đang suy nghĩ tới việc chuyển bài thơ thành ca khúc hoặc là tấm pa-nô”.

Bài thơ của em  Iwami Natsuki

Không còn gì

Nhìn ra

Không còn gì cả

Những thứ chắc có ngoài kia

Phong cảnh

Kỉ niệm

Tất cả không còn

Nhưng

Để lấy lại

Những thứ ngoài kia

Chúng ta sẽ gắng

Bây  giờ dẫu  khác  ngày xưa

Nhưng điều tốt đẹp sẽ về nơi đây

 Nguyễn Quốc Vương dịch từ báo Mainichi ngày 14/6/2011