Nếu biết chàng không tới

Tưởng chỉ có các nàng mới hay bày trò mè nheo, ngúng nguẩy hóa ra các chàng một nghìn năm trước cũng thế.

Chàng trai Nhật trong bài thơ này là một ví dụ. Toi mất một đêm ngủ ngon của nữ thi sĩ Akazome Emon (956-1041).

Nguyên tác:
やすらはで 寝なましものを 小夜更けて かたぶくまでの 月を見しかな
Dịch sang tiếng Nhật hiện đại:

(あなたが来ないと知っていたら) さっさと寝てしまえばよかったものを、(あなたの約束を信じて待っていたら) とうとう明け方の月が西に傾くまで眺めてしまいました。

Dịch thơ:
Nếu biết chàng không tới
Em đã ngủ cho rồi
Tin chàng nên thức trắng
Ngắm trăng bình minh trôi


Nguyễn Quốc Vương dịch và giới thiệu


Cũ hơn Mới hơn