Bài thơ về anh lính hay khúc hát hòa bình

Ngày15 tháng 8 năm 1945 là một ngày không thể quên với người Nhật Bản. Sau tháng 8 năm 1945, cùng với sự trưởng thành của nước Nhật mới – nước Nhật dân chủ và hòa bình- là câu hỏi day dứt trong lòng người Nhật : “Tại sao nước Nhật lại bị cuốn vào những cuộc chiến tranh xâm lược đẫm máu suốt 15 năm?” ” Tại sao những người Nhật yêu hòa bình lại không thể ngăn chặn nổi chiến tranh?”. Trong quá trình truy tìm câu trả lời cho những câu hỏi ấy,  người Nhật phát hiện ra một sự thật  cay đắng: ủng hộ và tham gia chiến tranh xâm lược không chỉ có Thiên Hoàng và các tướng lĩnh trong quân đội. Suốt một thời gian dài kể từ chiến tranh Nga-Nhật (1904-1905) đến cuộc chiến tranh Thái  Bình Dương, những tiếng nói  phản chiến chỉ vang lên yết ớt và thưa thớt.  Những người  như nữ thi sĩ  Yosano Akiko hay chú bé vô danh dưới đây bị chìm lấp trong biển người mê muội.

Mời các bạn cùng đọc bài thơ của một chú bé vô danh nước Nhật viết năm 1931

 

Anh lính

 

Này anh lính! Có tôi!

Quay phải! Rõ!

Này anh lính! Có tôi!

Quay trái! Rõ!

Này anh lính! Có tôi!

Ăn cứt đi! Rõ!

Này anh lính! Có tôi!

Hãy chết ta xem! Rõ!

Anh lính

Đại tướng nói

Bất kể thứ gì, bất cứ khi nào  đều vâng dạ

Trở thành lính

Con người  bỗng hóa bù nhìn

Giết người đi! Rõ!

Những anh lính ấy

Hãy biến  thành những bó rơm

Cùng nhau thổi sáo

Cùng nhau hát ca

Cùng  nhau nhảy múa

Mùa lúa chín cùng nhau gặt lúa

Lúc đập rơm cùng  chung sức đập rơm

Nếu nổ súng

Hãy hướng xuống khe sâu

Đoàng! Đoàng

Nếu bắn đại bác  hãy nhắm trời xanh

Đoàng! Đoàng!

1931

 

Nguyễn  Quốc Vương trích  dịch từ “Thơ thiếu nhi Nhật Bản“,  太平出版社, 1986)

 

Nguyên tác

 

兵隊さん

兵隊さん ホイ

右むけ! ハイ

兵隊さん ホイ

左むけ ハイ

兵隊さん ホイ

クソをくえ! ハイ

兵隊さん ホイ

死んでしまえ! ハイ

兵隊さんは

大将のいうとおり

なんでもいつでも ハイハイハイ

兵隊さんになると

人間は でくのぼうだ

人をころせ ハイ

そんな兵隊さんは

わらたばになってしまえ

みんなで いっしょに

口笛吹いて

歌を歌って

踊って

稲かり時には稲かって

わらたたく時はわらをたたいて

鉄砲うつなら

谷底へ ドド―ン

大砲うつなら

青空へ ドドーン

(1931)


Cũ hơn Mới hơn