“Siêu thời gian” trong tình yêu hơn nghìn năm trước

Nguyễn Quốc Vương 17/03/2024
Sáng tác - Dịch thuật


Những người không yêu hay chưa từng yêu sẽ không bao giờ hiểu được trạng thái “siêu thời gian” của các cặp tình nhân.
Thi sĩ Fujiwara Michinobu (896-994) của nước Nhật đã ghi lại trạng thái đó trong một bài thơ ngắn về sau được đưa vào bộ “Bách nhân nhất thủ”.

Nguyên tác.

明けぬれば 暮るるものとは 知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな

Dịch sang tiếng Nhật hiện đại

夜が明ければ、やがてはまた日が暮れてあなたに会えるものだと分かってはいても、やはりあなたと別れる夜明けは、恨めしく思われるものです。

Dịch thơ

Đêm tan rồi cũng đến chiều
Biết rằng sẽ gặp em yêu thế mà.
Trong lòng thầm tiếc sớm qua
Vừa cùng em đã lại xa mất rồi

 

Bài viết cùng danh mục
Nguyễn Quốc Vương 19/09/2023
Thương nhớ hoa sim
Nguyễn Quốc Vương 22/09/2023
Xác Ướp
Nguyễn Quốc Vương 11/10/2023
Lễ Hội Kéo Co ở Nhật Bản
Nguyễn Quốc Vương 20/11/2023
Quan hệ triều cống Trung-Xiêm (IV)
Nguyễn Quốc Vương 04/11/2023
Hoa anh đào và cái đẹp mong manh.
Nguyễn Quốc Vương 06/09/2023
Bài thơ đầu tiên của Longfellow